Бойфренд из будущегоКомедия, Мелодрама (Великобритания, 2013) Режиссер: Ричард Кёртис В главных ролях: Донал Глисон, Линдси Дункан, Ванесса Кирби, Рэйчел МакАдамс, Билл Найи, Марго Робби, Том Холландер, Том Хьюз
|
belka4700
30 мая 2015 г., 21:51
Всё-таки британский фильмы узнаются из тысячи (и не только из-за акцента актеров). В них есть какой-то шарм, который некоторые картины делает странными и непонятными, а некоторые просто завораживающими. Как например "Бойфренд из будущего".
Идея фильма настолько интересна, насколько и сложная. Запутаться, запутать зрителя, сделать неверный шаг в сценарии очень легко. При довольно спокойном, методичном повествовании, затрагивающим большой промежуток времени, фильму удалось пригвоздить к экрану, потому что ну очень уж интересно, как герой будет использовать свою силу. Куда она его приведет? Какие тайны она может скрывать?
Несомненно есть тысячи способов использовать такую способность. Тут можно и все книги мира прочитать, и во всех странах побывать, да хоть слетать в космос. Фильм не ставит задачу показать нам все варианты. Он рассказывает нам историю обычного парня, который перемещается во времени, чтобы ярче воспринимать эту жизнь, чтобы видеться с отцом, чтобы помочь другу, чтобы успевать наслаждаться каждым моментом. А потом и вовсе перестает это делать, потому что уже извлек нужные уроки для того, чтобы быть счастливым.
Особенно цепляет мысль о том, что нам не нужна такая способность, не нужно уметь возвращаться в прошлое или даже видеть будущее. Нужно жить здесь и сейчас. Вроде бы что может быть проще? Но в современном бешеном ритме, где дни проносятся одни за другими, где ты живешь в ожидании каких-то моментов, иногда просто не успеваешь увидеть, что и кто тебя окружает.
Ветка комментариев
Написать комментарий-
belka4700 30 мая 2015 г., 23:07
Я не спец по языкознанию, но смотря фильмы, не зная из какой страны актер, я различаю американский и британский акцент/говор/речь. Если есть какое-то более правильное слово обозначить этот феномен, то буду рада просвятиться. Заранее благодарю)
-
silkglow 30 мая 2015 г., 23:08
Никаких феноменов. Американцы говорят на американском диалекте английского языка. А британцы - на чистейшем английском.
-
belka4700 30 мая 2015 г., 23:16
Спасибо, наконец-то я знаю чем же отличается их речь. Наверное, в рецензии стоило написать "и не только из-за чистеееейшего английского актеров". Огромное спасибо за Ваш совет)
-
silkglow 30 мая 2015 г., 23:19
Просто говорить об акценте у британцев нелепо, ибо акцент подразумевает нечистое произношение. А у британцев нет акцента, так как они носители английского языка.
Про акцент у американцев тоже говорить неправильно, потому что американский английский - это уже почти самостоятельный диалект, который преподают с лингвистических ВУЗах.
Если бы вы сказали именно британская "речь", то вопросов у меня это бы не вызвало. Но акцент - это неверно. -
Asea_Aranion 31 мая 2015 г., 08:19
Если уж на то пошло, то так называемый «чистейший английский», он же “Received Pronunciation” (которому и учат как правильному в наших школах), сами же англоязычные источники определяют как акцент. Этот «стандарт» в Великобритании можно услышать от 2-3 процентов населения. В нынешнем стремлении к толерантности выраженное стандартное произношение, характерное для привилегированных слоёв общества («акцент частных школ»), воспринимается иногда даже негативно. RP касается только фонетики; варианты английского языка, такие как “British English”, “Queen English” или “BBC English”, затрагивают также грамматику, лексику и стилистику. Вообще же английская речь состоит из множества региональных говоров, и ни в какой другой стране мира нет такого расслоения по акцентам и диалектам, как в Великобритании.
-
silkglow 31 мая 2015 г., 08:47
Отлично. Но это не опровергает того, что говорить о британском акценте нелепо, ибо невозможно говорить на родном языке с акцентом.
А всяких особенностей говора может быть навалом. В русском тоже есть много вариантов произношения в зависимости от региона, но никто не говорит, что это акцент, ибо истинный акцент может быть только у тех, для кого русский - не родной язык.
Я предполагаю, что американцы и англичане используют между собой это слово, чтобы определять по речи, ху из ху: американец или британец, точнее это определяется сразу, как только человек начал говорить. -
Asea_Aranion 31 мая 2015 г., 09:38
В русскоязычном употреблении термин "акцент" действительно, как правило, связывается с особенностями произношения человека, для которого данный язык является неродным.
Оксфордский словарь определяет "акцент" как "произношение, указывающее на национальное, региональное или социальное происхождение" ("a way of pronouncing the words of a language that shows which country, area or social class a person comes from").
Таким образом, "стандартное произношение" (RP) указывает как раз на социальную принадлежность и вполне может считаться специфическим акцентом даже внутри страны. Другое дело, что так «правильно» в реальной жизни почти никто не говорит.
Дело в том, что при заимствовании иностранные термины часто приобретают более узкое значение. По-русски мы обычно применяем «акцент» к иностранцам, говорящим на чужом языке, а региональные различия внутри страны называем «говорами» (хотя иногда можно услышать «московский акцент», «петербургский акцент»). По-английски и то, и другое обозначается словом ‘accent’, но различается ‘accent’ и ‘dialect’: акцент – это именно звучание, а диалект – уже лексико-грамматические различия.
Говорить "британский акцент" не совсем верно не из-за "акцента", а из-за "британскости". Жители Великобритании могут сказать «у меня английский акцент, а у него шотландский», но не «британский». Жители других стран скорее отличают в целом характерное американское произношение от британского. А есть ведь ещё австралийцы и новозеландцы, которые тоже говорят по-английски с детства, как на родном, но опять же с определённым акцентом. -
silkglow 31 мая 2015 г., 12:34
Очень интересно, спасибо!:)
А каким образом "акцент" может указывать на социальное происхождение? -
Zaraza 31 мая 2015 г., 13:11
Я так понимаю, что например, есть бедняцкие районы, где живут самые незащищенные слои населения и всякие нелегальные эмигранты, в итоге у них там складывается свой акцент и даже чуть ли не свой язык, в понимании которого затрудняются жители благополучных районов. Это все равно как у нас "ботать по фене". Соответственно когда человек говорит с таким акцентом, то сразу понятно, что он из такого неблагополучного района родом и социальное происхождение его низко.
-
silkglow 31 мая 2015 г., 13:20
А почему же чистейший вариант высших слоёв воспринимается негативно? В Великобритании позорно быть элитой, высокообразованным человеком? И таким людям нужно ломать своё чистое произношение ради уравниловки?
-
Zaraza 31 мая 2015 г., 13:31
Тут я могу только предположить. Если вращаться не только в своей среде, но и выходить "во вне", то у обычных людей зачастую формируется негативное отношение к чистому языку типа " ууу из богатеньких" или как у нас презрительно "ты че, интеллигент что ли?" Или это все равно что приехать в северную глубинку, в глухую деревню, где все окают, используют "надысь", "давеча", "куды" и говорить на "чистом" русском. Не каждому человеку приятно ощущать себя белой вороной. Он начнет подстраивать речь, упрощать, перенимать некоторые слова. Только у нас к толерантности никто не стремится и скорее захотят выделятся)
-
silkglow 31 мая 2015 г., 13:37
Всё так. Но у меня вопрос всегда стоит: почему моя манера произносить слова является признаком моей толерантности или не толерантности? Это какой-то атавизм.
-
Zaraza 31 мая 2015 г., 13:41
Ну это скорее веянья нового времени в Америке и Европе. Феминизм, толерантность) К сожалению, они принимают такие уродские формы. Давно же ходит такой анекдот, что самый бесправный гражданин в Америке - это белый мужчина-гетеросексуал.
-
Asea_Aranion 1 июня 2015 г., 11:39
Как говорил Бернард Шоу, "Англичанин не может открыть рот без того, чтобы его немедленно не стал презирать другой англичанин" )))
-
Asea_Aranion 1 июня 2015 г., 10:53
Британское общество всегда было, есть и останется классовым. Это элемент национального сознания, часть культурного кода. Британцу очень важно знать, к какой команде он принадлежит и по каким правилам играет. (Обратной стороной, что любопытно, является традиционная лояльность к «чудакам» и «частной жизни», но исключительно до тех пор, пока ваше чудачество не мешает другим.) Даже была разработана шкала, состоящая из семи социальных классов – от привилегированной "элиты" (elite) до лишенцев с научным названием "прекариаты" (precariat). Между ними находится "устоявшийся средний класс" (established middle class), "технический средний класс" (technical middle class), "преуспевающие рабочие" (affluent workers), старый добрый "рабочий класс" (working class) и на одну ступень выше лишенцев "прекариатов" стоит "нарождающийся класс работников сферы обслуживания" (emergent service workers).
Языковые различия в английском языке, так уж сложилось, являются важнейшим маркером «классовости» – от собственно произношения до выбора определённого слова. Нормой как в русском, так и в английском языке является речь образованных членов общества. Но «оксфордский акцент» указывает на принадлежность к обеспеченному, привилегированному классу, и если человек намеренно подчёркивает это, противопоставляя себя собеседнику, разумеется, он ведёт себя невежливо. Собственно, и у нас демонстративная «культурность» указывает скорее на дурное воспитание. Быть элитой не позорно само по себе; но истинные леди и джентльмены ведут себя с теми, кто ниже по положению, таким образом, чтобы не унизить их ещё больше. Например, в «Севере и Юге» Элизабет Гаскелл простой рабочий приходит в дом джентльмена, бывшего священника, и тот обращается с ним настолько уважительно, что работяга сам начинает следить за своими манерами и речью.
Поскольку элита малочисленна и вращается в основном сама вокруг себя, вряд ли кто-то станет ломать «элитное» произношение под кокни. При общении с иностранцами наоборот, стараются говорить более правильно и разборчиво. Нередка ситуация, когда на службе говорят «по стандарту», а дома, с друзьями более свободно. -
-
Zaraza 31 мая 2015 г., 13:35
У меня был забавный случай на Украине, куда я ездила к бабушке на лето. Я очень быстро перенимаю местные интонации, нахапываюсь слов и вскоре начинаю говорить очень похоже (с учетом того, что бабушка жила в восточной Украине). Но все равно, если прислушаться, то заметна разница, например, в произношении буквы/звука "г". И вот новые знакомые обычно через некоторое время слышали, что что-то не так и говорили, мол, "ты, наверное, из России? У тебя русский акцент". Мне было очень смешно. Ведь я считала, что я говорю по-русски, с украинским акцентом)
-
-
silkglow 31 мая 2015 г., 08:54
Хочу сразу спросить вас как филолога и переводчика: какой же вариант английского лучше учить иностранцам для лучшей интеграции в англоязычном обществе?
-
Asea_Aranion 31 мая 2015 г., 10:09
В преподавании английского языка как норма используется RP. В современных учебниках (вряд ли Вы будете использовать издания 1950-х гг., когда звучание речи заметно отличалось) могут даваться для сведения «американский» и «английский» варианты, а в аудиоматериалах представлены различные региональные акценты, в том числе узнаваемый «афроамериканский». Жители Великобритании нередко подстраивают своё произношение под RP, чтобы их поняли иностранцы. Можно говорить грамматически чисто, но с характерным «йоркширским» или «шотландским» звучанием. Моя однокурсница как-то услышала от англичан, что у неё «ирландский акцент», что сочла комплиментом – девушка интересовалась ирландской культурой, и ей просто нравился этот выговор. Кстати, характерная для того или иного языка интонация играет значительную роль в «акценте», подчас даже бóльшую, чем собственно произношение. Её можно "снять" с аудиокниг и телепередач.
Что касается "интеграции", то зависит от того, что имеется в виду в конкретном случае. Скорее всего, Вы приедете с RP, а потом переймёте ту речь, которая будет звучать вокруг Вас в зависимости от места работы и жительства. -
-
Asea_Aranion 1 июня 2015 г., 11:34
Вероятно, русский ))
На самом деле, благодаря музыкальному слуху, мне легко имитировать интонации, бывает даже такой эффект: слушаешь какую-нибудь аудиокнижку, и начинает казаться, что все тексты в голове у тебя читает именно этот голос с записи в своей характерной манере, что и воспроизводишь ))
Как и всех, меня учили «стандартному произношению», но это некий абстрактный вариант (особенно вне языковой среды), который в речи каждого отдельного человека приобретает оттенки звучания. Вообще-то в акценте нет ничего страшного, если ты не Штирлиц )) до тех пор, пока особенности произношения не мешают коммуникации (то есть вас понимают), они придают речи индивидуальность и даже шарм.
«Русский акцент», как правило, хорошо понимается носителями английского языка (в отличие, например, от китайского). Но есть некоторые свойственные нашим людям узнаваемые особенности произношения. Трудность представляют межзубные и огубленные звуки (смешение th и s, v и w), требование сохранять звонкость согласных на конце слова, различать долготу и краткость и не смягчать согласные перед кратким i, и опять же интонация – русская речь звучит для англичанина очень монотонно. Звуки l, n, t, d звучат иначе, чем русские л, н, т, д, потому что произносятся другим способом. Можно изучать фонетическую теорию и осознанно класть язык куда нужно, а можно просто «снять» с речи носителей языка – зависит от способностей.
Любой, даже образованный человек, может ошибиться, расслабиться, или намеренно нарушить норму (шутки ради или в знак протеста). Но если встретится человек, манера речи которого вам приятна – телеведущий, чтец, актёр ¬– просто обезьянничайте именно за ним. Наблюдение и имитация – самый эффективный способ обучения ) -
Zaraza 1 июня 2015 г., 11:48
Вот, кстати, интересно, что я не разу не слышала, чтобы где-то распознали русский акцент (ни в своей практике общения, ни друзей). Подозревают немцев, шведов и испанцев) Хотя может они просто пальцем в небо?)Ибо русский все же бОльшая диковинка в Европе (не смотря на широкую распространенность)
-
-
-