Отзыв tyht о фильме «Пятый элемент»

Пятый элемент

Пятый элемент

Боевик, Научная фантастика (Франция, 1997)

Рейтинг IMDB: 7.7 (392 371 голоса)

Милочка, я говорю только на двух языках…


картинка tyht

Нюансы

Почему «5-й элемент» приобрёл такую популярность в России?

Предложу свою точку зрения (которая ни в коем случае не является истиной в последней инстанции).

Виной любви к этому фильму является… озвучка и перевод НТВ (за что им нижайший поклон) и персонально, как автор литературного текста, Леонид Вениаминович Володарский. С этим переводом фильм крутили позже перекупившие права на показ каналы ТНТ и СТС.

Именно этот перевод — тот, с которым рекомендуется к просмотру данное произведение (если вы по каким-то причинам пропустили его).

Он, позволю себе наглость утверждать это, даже сильнее своего английского первоисточника — он «Само Совершенство».

О дубляже говорить даже не хочется — его создатели так и не поняли, что перед ними не тупой боевик.

Впечатление от просмотра не смажет разве что ещё Андрей Юрьевич Гаврилов — его перевод тоже хорош.

Суть

Люк Бессон снял очень красивый и добрый фильм, пародию на весь жанр боевиков и космической фантастики.

Персонажи — более, чем штампованные — они просто доведены до абсолюта.

Если герой — то бравый десантник, единственный оставшийся из своего взвода в живых, при этом постоянно попадающий на своём такси в аварии и ждущий суперженщины-совершенства, каких, по утверждению его босса Фингера, «не бывает».

Героиня — суперженщина, о которой говорит одна из русских пословиц. Помните?

«коня на скаку остановит…». Да-да, это именно она — Само Совершенство. Она имеет огненно-рыжую шевелюру, обожает цыплёнка табака и искренне не понимает, зачем нужно спасать человечество, если оно само себя уничтожает.

Второстепенные персонажи также на высоте.

Священник, постоянно попадающий в истории, в искреннем желании спасти мир.

Радиоведущий, в котором Крис Такер просто гениально спародировал многих представителей от мира искусства (ну не правда ли в Руби можно разглядеть и Николая Цискаридзе и Сергея Зверева, да и многих мужчин-модельеров?).

Президент, которого из политкорректности (а точнее, как я подозреваю, из-за желания постебаться над этим явлением в киноиндустрии) Бессон сделал простым чёрным парнем из Бронкса.

Уморительного генерала Монро, чей образ призван высмеять многих (в том числе и российских) генералов, чьё пребывание на данной должности выглядит как то странно.

Зорга…. о — это нечто! Гари Олдман сыграл очень обаятельного мерзавца, для которого важны лишь его деньги и его империя. Ну, и который всегда «всё знает».

А какие два персонажа, которых зритель лишь слышит в фильме, не видя их ни в одном кадре, удались Бессону, а? Да, я о маме Корбена — вечно недовольной и выдающей сто слов в минуту и о Фингере — боссе и приятеле Корбена, который снисходительно бросает «наверное ты опять помял бампер» на очередные «отмазки» Далласа насчёт машины.

Говорить, о том, что сюжет состоит из одних клише, наверное не стоит.

Но тут такой же уникальный случай, как и с недавним «Аватаром» Камерона.

Банальщина, абсолютная прозрачность сюжета, но как подано! М-м-м… Пальчики оближешь….

Плюс потрясающая музыка (спасибо Эрику Серра) и костюмы (Жан-Поль Готье) делают и без того шикарную атмосферу просто «совершенной».

Вместо эпилога

Собственно тут лишь пожелание тем, кто не смотрел вообще (вам я очень завидую) или посмотрел данный фильм в «неправильном» переводе.

Это — один из немногих фильмов, впечатление о которых очень легко испортить некачественным переводом.

И если вы увидите, скажем в телепрограмме РенТВ или РТР или Первого анонс — не спешите смотреть сие. Дождитесь, ей Богу, показ на СТС (да и Сеть не последнее место для поисков), и…..

наслаждайтесь!

10 из 10

Ветка комментариев

Написать комментарий

все комментарии

  • 

    Интересно. Даже не знала, что есть какие-то иные озвучки. Мне казалось, что по всем программам одинаковую озвучку гоняют)

  • Как и любая книга - фильм - очень чувствительная к переводам вещь.
    Правильная, "литературная" озвучка или даже литературно переведённые субтитры даже средненький фильм могут "подать" зрителю немного иначе.
    Впрочем, испортить неправильным переводом и озвучкой кино ещё проще.

  • С этим не поспоришь)