Пятый элементБоевик, Научная фантастика (Франция, 1997) Режиссер: Люк Бессон В главных ролях: Милла Йовович, Гари Олдман, Крис Такер, Брюс Уиллис, Иэн Холм
|
tyht
12 октября 2015 г., 17:13
Милочка, я говорю только на двух языках…
Нюансы
Почему «5-й элемент» приобрёл такую популярность в России?
Предложу свою точку зрения (которая ни в коем случае не является истиной в последней инстанции).
Виной любви к этому фильму является… озвучка и перевод НТВ (за что им нижайший поклон) и персонально, как автор литературного текста, Леонид Вениаминович Володарский. С этим переводом фильм крутили позже перекупившие права на показ каналы ТНТ и СТС.
Именно этот перевод — тот, с которым рекомендуется к просмотру данное произведение (если вы по каким-то причинам пропустили его).
Он, позволю себе наглость утверждать это, даже сильнее своего английского первоисточника — он «Само Совершенство».
О дубляже говорить даже не хочется — его создатели так и не поняли, что перед ними не тупой боевик.
Впечатление от просмотра не смажет разве что ещё Андрей Юрьевич Гаврилов — его перевод тоже хорош.
Суть
Люк Бессон снял очень красивый и добрый фильм, пародию на весь жанр боевиков и космической фантастики.
Персонажи — более, чем штампованные — они просто доведены до абсолюта.
Если герой — то бравый десантник, единственный оставшийся из своего взвода в живых, при этом постоянно попадающий на своём такси в аварии и ждущий суперженщины-совершенства, каких, по утверждению его босса Фингера, «не бывает».
Героиня — суперженщина, о которой говорит одна из русских пословиц. Помните?
«коня на скаку остановит…». Да-да, это именно она — Само Совершенство. Она имеет огненно-рыжую шевелюру, обожает цыплёнка табака и искренне не понимает, зачем нужно спасать человечество, если оно само себя уничтожает.
Второстепенные персонажи также на высоте.
Священник, постоянно попадающий в истории, в искреннем желании спасти мир.
Радиоведущий, в котором Крис Такер просто гениально спародировал многих представителей от мира искусства (ну не правда ли в Руби можно разглядеть и Николая Цискаридзе и Сергея Зверева, да и многих мужчин-модельеров?).
Президент, которого из политкорректности (а точнее, как я подозреваю, из-за желания постебаться над этим явлением в киноиндустрии) Бессон сделал простым чёрным парнем из Бронкса.
Уморительного генерала Монро, чей образ призван высмеять многих (в том числе и российских) генералов, чьё пребывание на данной должности выглядит как то странно.
Зорга…. о — это нечто! Гари Олдман сыграл очень обаятельного мерзавца, для которого важны лишь его деньги и его империя. Ну, и который всегда «всё знает».
А какие два персонажа, которых зритель лишь слышит в фильме, не видя их ни в одном кадре, удались Бессону, а? Да, я о маме Корбена — вечно недовольной и выдающей сто слов в минуту и о Фингере — боссе и приятеле Корбена, который снисходительно бросает «наверное ты опять помял бампер» на очередные «отмазки» Далласа насчёт машины.
Говорить, о том, что сюжет состоит из одних клише, наверное не стоит.
Но тут такой же уникальный случай, как и с недавним «Аватаром» Камерона.
Банальщина, абсолютная прозрачность сюжета, но как подано! М-м-м… Пальчики оближешь….
Плюс потрясающая музыка (спасибо Эрику Серра) и костюмы (Жан-Поль Готье) делают и без того шикарную атмосферу просто «совершенной».
Вместо эпилога
Собственно тут лишь пожелание тем, кто не смотрел вообще (вам я очень завидую) или посмотрел данный фильм в «неправильном» переводе.
Это — один из немногих фильмов, впечатление о которых очень легко испортить некачественным переводом.
И если вы увидите, скажем в телепрограмме РенТВ или РТР или Первого анонс — не спешите смотреть сие. Дождитесь, ей Богу, показ на СТС (да и Сеть не последнее место для поисков), и…..
наслаждайтесь!
10 из 10
Ветка комментариев
Написать комментарий-
Zaraza 13 октября 2015 г., 10:29
Интересно. Даже не знала, что есть какие-то иные озвучки. Мне казалось, что по всем программам одинаковую озвучку гоняют)
-
tyht 13 октября 2015 г., 18:27
Как и любая книга - фильм - очень чувствительная к переводам вещь.
Правильная, "литературная" озвучка или даже литературно переведённые субтитры даже средненький фильм могут "подать" зрителю немного иначе.
Впрочем, испортить неправильным переводом и озвучкой кино ещё проще. -