Джейн ЭйрМелодрама (Великобритания, США, 2011) Режиссер: Кэри Фукунага В главных ролях: Миа Васиковска, Майкл Фассбендер
|
Asea_Aranion
1 июня 2014 г., 17:24
Well, I’ve risked it. And it was not as bad as I’d feared it would be. And as I had expected, I liked Jane by Mia more than Edward by Michael. Mia has the right age and the right appearance, she looks reserved and dignified, I liked the scenes when she is sitting with her shoulders straight (outlines were perfect) and answering shortly and calmly. But just up to the moment when male-and-female relationship begins. Passion restrained but boiling inside – this is the point of “Jane Eyre”, and if we have just restraint and no passion, this is a failure. You know, I’ve read an interview recently, where Andrey Dmitriev, a Russian writer (never read his works, anyway), said something like this: there cannot possibly be “a kingdom for a horse” nowadays, because you have got a mobile phone and you are one click away from the solution. There are no such extreme difficulties now, and so there is no passion. So maybe this is a general problem, because I really can’t remember a more or less modern film where to find really passionate love – and mind you, I don’t mean French kisses in close-up. What I especially love in “Jane Eyre” and what I never found anywhere else is this step-by-step development. You don’t wonder why they fell in love and how they are made for each other and still so different. Jane is not just determined and all-sufficient, she is lively, witty, and tender (I recall the scene from 1983 version, in the end of the film, when Jane – Zelah Clark touches Rochester’s mutilated face and arm – you can feel her caress!). She may be plain, but she is feminine, dramatically contrasted with Rochester. Mia lacks feminity as well as Michael (at least in this film) lacks masculine energy, some kind of inner stem, and bearing. I suppose the dubbing is to blame, but his speech is completely nerveless. In the culminating scene when Mr Rochester tries to withhold Jane and urges her to stay, he is desperate, outraged, earnest, but never humble and wretched! Even if it is not so in the original soundtrack, Michael is still looking slack, and his character just hangs on him like a suit a modern man is not used to wearing. I missed their amazing, stinging dialogues, and the ending is a shame. The film on the whole is rather atmospheric, but the compliment has become a cliché, I’m afraid. If they meant to emphasize the mysterious, gothic component of the story, it would be welcome, but in fact the film is not thrilling but melancholic and unclear for those who don’t know the book.
Что ж, я рискнула посмотреть. Оказалось даже не так плохо, как можно было ожидать, и не зря я предполагала, что Джен в исполнении Мии понравится мне больше, чем Эдвард в исполнении Майкла. У неё подходящий возраст и внешность, она смотрится скромно и достойно, особенно в сценах, где сидит с Рочестером у камина и отвечает ему спокойно и коротко (линии плеч и головы безупречны в своей простоте). Но всё это ровно до того момента, когда надо переходить к отношениям между мужчиной и женщиной. Главное в «Джен Эйр» – сдерживаемая страсть, бурлящая внутри, а если мы имеем только сдержанность без страсти, то всё пропало. Знаете, мне недавно попалось на глаза интервью с Андреем Дмитриевым, современным российским писателем (впрочем, книжек его я не читала). Писатель высказался в том смысле, что никакого «полцарства за коня» в современной нашей жизни быть не может, потому что у всех есть мобильные телефоны, и проблема решается нажатием кнопки. Раз нет трудностей и ограничений, то нет и страсти. Так что, может быть, это общая проблема, потому что я решительно не могу припомнить более или менее современного фильма (или книги), где нашлась бы по-настоящему страстная любовь – и я не французские поцелуи крупным планом имею в виду. Я люблю в «Джен Эйр» то, чего не встречала больше нигде – это развитие отношений шаг за шагом, когда не удивляешься, с чего они друг в друга влюбились и почему решили, что созданы друг для друга, хотя и такие разные. Характер Джен – это не только решительность, непреклонность и самодостаточность, это и живость, и озорство, и остроумие, и нежность: вспомните сцену из экранизации 1983 года, в конце фильма, когда Джен – Зила Кларк прикасается к искалеченной руке и лицу Рочестера – её ласка ощутима! Джен, может, и не красавица, но она женственна, чем и составляет Рочестеру драматический контраст. Мии женственности не хватает, так же как Майклу (по крайней мере в этом фильме) не хватает мужской энергии, какого-то внутреннего стержня, осанки, наконец. Должно быть, виноват дубляж, но речь Эдварда звучит безжизненно. Даже если в оригинальной озвучке это не так, всё равно на экране он выглядит вяло, роль висит на нём, как костюм на вешалке – костюм несовременного фасона. В кульминационный момент, когда Рочестер пытается удержать Джен, убедить её остаться, им владеют отчаяние, ярость, искренность – как можно представить его жалким и униженным! Где же их потрясающие колкие диалоги? Концовка и вовсе никуда не годится. Фильм вполне себе атмосферный, но этот комплимент уж чересчур избит. Если было намерение подчеркнуть таинственную, готическую составляющую истории, то и флаг бы в руки, но на деле фильм гораздо больше меланхолический, чем волнующий, и к тому же несколько путаный для тех, кто с книгой не знаком.
Ветка комментариев
Написать комментарий-
-
Asea_Aranion 2 июня 2014 г., 10:40
О, разумеется, если Вам интересно. Просто решила сохранить свои формулировки из обсуждения с подругой, мы с ней иногда спонтанно на английский переходим. )
-
Zaraza 26 сентября 2014 г., 11:29
Мне не интересно). Я вполне в состоянии прочитать и понять такой текст. Но, во-первых, язык сайта русский и желательно писать отзывы на русском, если есть такая возможность. Во-вторых, не все понимают по-английски, поэтому я попросила перевести (хотя до Вас пока никому в голову не приходило писать по-английски, на моей памяти был только случай на украинском языке). В-третьих, Вы извините,но это размещение текста на английском выглядит как дешевые понты. Но еще более понтовито звучит "спонтанный переход на английский". Я отнюдь не оспариваю Ваше знание языка, но звучит это, по меньше мере, смешно.
-
Asea_Aranion 27 сентября 2014 г., 08:23
Если на то пошло, у каждого свой способ понтоваться. 8)
Мне, право, лестно, что Вас спустя четыре месяца до сих пор волнует мой.
Правил сайта я нигде не нашла в сформулированном виде, а стало быть, ничего не нарушила. Раз уж это такой больной вопрос, сформулируйте соответствующий пункт во избежание дальнейших эксцессов. Только учтите, что на в основном англоязычных IMDB, YouTube, GoodReads, Amazon хотя и редко, но встречаются отзывы и комментарии на других языках. MovieLib априори менее демократичен? -
Zaraza 27 сентября 2014 г., 11:16
Я не говорила, что запрещено, я сказала "желательно" и "если есть такая возможность". Я вежливо попросила перевести и рада, что Вы выполнили просьбу.