Азиатофилия
Периодически всплывают спорные вопросы, связанные с заполнением профилей азиатских актеров и фильмов, особенно корейских и возникают нешуточные дискуссии с редакторами. Тема создана для обсуждения и выработки основных правил заполнения профилей.
PS За разъяснения, ссылки и исторические справки- спасибо Omiana.
Ветка комментариев
Написать комментарий-
В переводе с корейского на русский тоже можно выделить две системы:
1) По Концевичу (принята в академических кругах)
2) По Холодову (более распространена среди простых смертных и официальных лиц)
Вот хорошая ссылка по поводу перевода имен, принятого в СМИ И МИДе: http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.htmlОсновные разногласия вызывает перевод буквы "ㅈ" - чж или дж.
По Концевичу предпочтительнее дж, по Холодову - чж.
Вот только Концевич еще предполагает перевод двух слогов имени одним словом (у Холодова - двумя), тогда как в массах и МИДе от этого давно отказались и переводят корейские ФИО в три слога, один на фамилию, два на имя, без дефисов и прочих безобразий.Необходимо выработать единообразный подход к оформлению профилей. Естественно второй вариант следует добавлять в альтернативные.
Очень хочется узнать ваше мнение, желательно аргументированное)
-
Однозначно "чж", потому что именно такое сочетание близко к корейскому произношению, а никак не "дж".
Однозначно перевод корейских имён в три слога без всяких безобразий. Первый слог - фамилия, второй и третий - имя. Все три слога с большой буквы. Например, Ким Мён Су. Аргументы: сами корейцы так имена свои пишут.
Меня больше коробит перевод новой романизации на русский язык. А именно перевод английского слога Si. В корейском этот слог очень вариабелен, потому что корейцы почти не различают звуки: мягкий "С", "Ш" и "Щ"(для них они почти одинаково звучат, и они сами одно и то же слово по-разному произносят). И меня коробит имя одного красивого актёра, которое переводят по-новому так: Чхве Си Вон.(что, блин, за сифон?), раньше перевод был: Чхве Ши Вон. Согласитесь, что такое имя приятнее на русском звучит, разве нет?
Потом получается, что новую романизацию вообще иначе нужно переводить на русский Choe Si Won - это вообще Че Си Уон. Так что же, может стоит перекроить его имя таким образом? -
И Choi, и Choe - отображение одного и того же слога 최, читающегося как "чхве" :) За основу перевода берется все-таки не романизация, а хангыль.
В системах и Холодова, и Концевича именно "Син", "Си".
В принципе, сейчас альтернативные имена отображаются в профилях рядом с основными, можно прописывать "Шин" в альтернативных и оно все равно будет на виду :)
-
Честно говоря, меня мало интересует, какие варианты будут прописаны в альтернативных. Главное - основной вариант.
Но, видимо, консенсус вряд ли будет достигнут, потому как решение уже принято и оно - за новую романизацию и академическую транскрипцию, какой бы корявой она ни была. Поэтому я не вижу смысла в данной дискуссии. -
Однозначно "чж", потому что именно такое сочетание близко к корейскому произношению, а никак не "дж".
Согласна.Однозначно перевод корейских имён в три слога без всяких безобразий.
И с этим согласна.С Чхве Ши Воном в принципе тоже согласна, но скорее в порядке исключения - как с давно устоявшимся именем популярного актера и певца.