Жанр | Комедия, Короткометражка |
Режиссер |
|
Премьера | 28 апреля 2004 г. |
Страна | Великобритания |
Сценарий |
|
Продюсер |
|
Композитор |
|
- Хэдли Фрайзер
-
Доминик Скотт Кэй
Сценарист - Paley, Yeva
-
Fiek, Friederike
Режиссёр -
Джордж Кэй
Режиссёр -
Fiehn, Erik
Сценарист -
Smith, Jim
Продюсер
Отзывы
-
Anvanie
3 марта 2016 г., 22:45Посмотреть онлайн можно тут - https://vimeo.com/6278762
Фильм на русском языке с английскими субтитрами. Субтитры по задумке режиссера не соответствуют тому, что произносится на русском языке.
Первая роль Хэдли Фрэйзера в кино. На мой взгляд, крайне не удачная роль Хэдли Фрэйзера. Очень жаль, что начинал он вот с этого... Но надо же было с чего-то начинать.
Фильм повествует о русских мигрантах, живущих в Лондоне. Противоречивый и вызвал много споров (очень неплохую дискуссию на русском языке можно прочитать тут - http://www.rutalk.co.uk/showthread.php?26962-Missing-..) Если кратко, то можно выделить два полюсных мнения. Первое - фильм просто шутка, комедия, второе - он оскорбляет иммигрантов, все это пошло и не красиво. Споры развернулись в основном на почве того, что английские субтитры, сопровождающие весь фильм, не совпадают с тем, что говорят герои на русском языке. Причем не совпадают настолько, что у русскоговорящего зрителя происходит коллапс сознания.
Те, кто фильм защищают, отмечают, что как жанр указана комедия, говорят, что это такой привычный английский юмор по отношению к выходцам из Восточной Европы. Его можно принимать или не принимать, но никого обидеть создатели фильма не стремились.
Те, кто фильм ругают (я - в их числе), пишут, что даже если принять, что это комедия, то шутки не просто не смешные, а просто-напросто пошлые и даже кощунственные (о башнях-близнецах, о принцессе Диане, об Элтоне Джоне). Сомнительно, что герои фильма согласились на такое извращение их слов сознательно, а если их не прредупредили, то это по меньшей мере не красиво и очень показательно характеризует намерения создателей фильма. Примечательно, что нигде (ни в начале фильма, ни в конце) не упоминается, что субтитры не совпадают с речью. А значит, англоязычный зритель (тот, для кого фильм и предназначается) воспринемает только сами субтитры. А желание просто так поржать (простите!) над тупыми, ограниченными и мерзкими русскими иммигрантами вызывает только омерзение и отторжение.
1 из 10 (хотя вообще-то 0)