Missing Moscow (2004)

Missing Moscow
Missing Moscow

Рейтинг IMDB: 5.1 (12 голосов)

Жанр Комедия, Короткометражка
Режиссер Fiek, Friederike, Джордж Кэй
Премьера 28 апреля 2004 г.
Страна Великобритания
Сценарий Fiehn, Erik, Доминик Скотт Кэй
Продюсер Smith, Jim, Джордж Кэй
Композитор Smith, Jim

Рейтинг IMDB: 5.1 (12 голосов)

Отзывы

  • Посмотреть онлайн можно тут - https://vimeo.com/6278762

    Фильм на русском языке с английскими субтитрами. Субтитры по задумке режиссера не соответствуют тому, что произносится на русском языке.

    Первая роль Хэдли Фрэйзера в кино. На мой взгляд, крайне не удачная роль Хэдли Фрэйзера. Очень жаль, что начинал он вот с этого... Но надо же было с чего-то начинать.

    Фильм повествует о русских мигрантах, живущих в Лондоне. Противоречивый и вызвал много споров (очень неплохую дискуссию на русском языке можно прочитать тут - http://www.rutalk.co.uk/showthread.php?26962-Missing-..) Если кратко, то можно выделить два полюсных мнения. Первое - фильм просто шутка, комедия, второе - он оскорбляет иммигрантов, все это пошло и не красиво. Споры развернулись в основном на почве того, что английские субтитры, сопровождающие весь фильм, не совпадают с тем, что говорят герои на русском языке. Причем не совпадают настолько, что у русскоговорящего зрителя происходит коллапс сознания.

    Те, кто фильм защищают, отмечают, что как жанр указана комедия, говорят, что это такой привычный английский юмор по отношению к выходцам из Восточной Европы. Его можно принимать или не принимать, но никого обидеть создатели фильма не стремились.

    Те, кто фильм ругают (я - в их числе), пишут, что даже если принять, что это комедия, то шутки не просто не смешные, а просто-напросто пошлые и даже кощунственные (о башнях-близнецах, о принцессе Диане, об Элтоне Джоне). Сомнительно, что герои фильма согласились на такое извращение их слов сознательно, а если их не прредупредили, то это по меньшей мере не красиво и очень показательно характеризует намерения создателей фильма. Примечательно, что нигде (ни в начале фильма, ни в конце) не упоминается, что субтитры не совпадают с речью. А значит, англоязычный зритель (тот, для кого фильм и предназначается) воспринемает только сами субтитры. А желание просто так поржать (простите!) над тупыми, ограниченными и мерзкими русскими иммигрантами вызывает только омерзение и отторжение.

    1 из 10 (хотя вообще-то 0)

    картинка Anvanie